Burnt Norton

III

Este es el sitio de los desafectos.
Tiempo antes y tiempo después
Bajo una luz dudosa: ni luz de día
Que inviste las formas con lúcida quietud
Y convierte la sombra en belleza fugaz
Con lenta rotación que sugiere permanencia, 
Ni tinieblas para purificar el alma,
Tinieblas que vacían lo sensual mediante la privación
Y limpian del afecto por cosas temporales.
Ni plenitud ni vacío. Sólo un destello
Sobre las tensas caras hendidas por el tiempo, 
Perturbadas en su perturbación por la perturbación, 
Llenas de caprichos y vacías de sentido. 
Tumefacta apatía sin concentración.
Hombres y trozos de papel giran llevados por el viento frío
Que sopla antes y después del tiempo.
Viento que entra y sale de pulmones enfermos, 
Tiempo antes y tiempo después.
Eructo de almas insalubres
En el aire marchito, aletargadas
Por el viento que azota las lúgubres colinas
londinenses:
Hampstead y Clerkenwell, Campden y Putney, 
Highgate, Primrose y Ludgate. No aquí,
No aquí en tinieblas, en este mundo de vana
agitación.
Descenso más abajo, descenso únicamente 
Al mundo de perpetua soledad,
Mundo sin mundo que no es mundo, 
Tinieblas interiores, privación
Y despojo de toda propiedad. 
Desecación del mundo del sentido, 
Evacuación del mundo del capricho, 
Incompetencia del mundo del espíritu: 
Este es el único camino, y el otro
Es el mismo, no en movimiento
Sino en abstención del movimiento; 
Mientras el mundo se mueve,
En apetencia, por los metálicos caminos 
Del tiempo pasado y el tiempo futuro.